domenica, Novembre 17, 2024
HomeCulturaTra libro e palcoscenico, Conejero svela i segreti delle traduzioni

Tra libro e palcoscenico, Conejero svela i segreti delle traduzioni

L’autore andaluso inaugura la XII edizione del corso di traduzione letteraria per l’editoria, organizzato in collaborazione con l'Università L’Orientale

Tra libro e palcoscenico, Conejero svela i segreti delle traduzioni. L’autore andaluso inaugura la XII edizione del corso di traduzione letteraria per l’editoria, organizzato in collaborazione con l’Università L’Orientale.

ALL’ISTITUTO CERVANTES DI NAPOLI

Il drammaturgo e poeta spagnolo Alberto Conejero inaugura mercoledì 1 febbraio alle ore 16.30 all’Instituto Cervantes di Napoli (Via Chiatamone, 6 G) la XII edizione del corso di traduzione letteraria per l’editoria. Organizzato in collaborazione con l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale l’incontro – dal titolo “Tra libro e palcoscenico: il bivio del traduttore di testi teatrali” – sarà introdotto dalla direttrice dell’Instituto Cervantes di Napoli, Ana Navarro Ortega e moderato dagli ispanisti Augusto Guarino e Marco Ottaiano (Università L’Orientale).

I SEGRETI DELLA TRADUZIONE DEL TESTO TEATRALE

In questa conferenza – ad ingresso gratuito – l’autore Alberto Conejero condividerà alcune strategie, incertezze e aporie della traduzione del testo teatrale attraverso vari esempi pratici sulle sue opere tradotte, con particolare attenzione a La piedra oscuraUshuaiaLos días de la nieve e La geometría del trigo. Tra i temi dell’incontro: Chi si traduce quando si traduce un testo letterario di teatro: l’autore letterario o l’autore teatrale? A che contesto è destinata questa traduzione: al libro o al palcoscenico? Che succede quando non è possibile ricorrere a delle note o a un commento scritto? Che tensione stabilisce l’orizzonte scenico nella traduzione letteraria drammatica? Alcune domande alle quali Conejero, già ospite dell’Instituto Cervantes negli anni scorsi, proverà a dare risposta.

Skip to content